Friday, April 26, 2019

உலகமயமாக்கல் சூழலில் தமிழில் வணிகச்சொற்கள்

——    முனைவர் வீ.ரேணுகாதேவி


          உலகமயமாக்கல் ஒரு நாட்டின் பொருளாதாரத்தை மட்டுமல்லாது அந்நாட்டு மக்களின் வாழ்வியல் நெறிமுறைகள், பேசும் மொழி ஆகியவற்றிலும் மிகப் பெரும் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளது. எனவே உலகமயமாக்கல் பற்றிய எந்த விவாதத்திலும் விவரணையிலும் பொருளாதார விவகாரங்களை விவாதித்தல் மிக முக்கியமான பகுதியாக உள்ளது. உலகமயமாக்கலின் மாறுதலுண்டாக்கும் சக்திகள் தற்காலச் சமூக வாழ்க்கையின் பொருளாதார, அரசியல், பண்பாடு, தொழில்நுட்பம், சுற்றுச்சூழல், மொழி என்னும் பரிமாணங்களுக்குள் ஆழமாக ஊடுருவிச் செல்கின்றன.

          தொழில்நுட்பத்தின் மீதும், அதன் விளைவாக உற்பத்தியாகும் வெகுஜனச் சந்தைப் பொருட்களின் மீதும் தீராத வெறி கொண்ட நிலை இன்று காணப்படுகின்றது. உலகமயமாக்கலின் காரணமாக வணிக நிறுவனங்களும், வணிகப் பொருட்களும் ஆங்கிலம் சார்ந்தே காணப்படுவதைப் பரவலாகப் பார்க்க முடிகின்றது.

          மதுரையிலிருந்து திண்டுக்கல்லை நோக்கிப் பயணம் மேற்கொண்டபோது இரு பக்கங்களிலும் கடந்து சென்ற கடைகளின் பெயர்களைப் பார்த்துக்கொண்டே செல்ல நேரிட்டது. அக்கடைகளில் காணப்பட்டப் பெயர்கள் 90 விழுக்காடு ஆங்கிலப் பெயர்களே.

          ஆட்டோ கன்சல்டிங், டூவீலர்  வாங்க விற்க, வர்ஷா டெய்லரிங், பேக்கரி ரூ ஸ்வீட்ஸ், கீர்த்தி செராமிக்ஸ், எக்ஸ்பிரஸ்  கார் வாஷ், கண்ணா காபி பார், இன்ஜினியரிங் ஒர்க்ஸ், சாய் கிரானைட், அம்மன் சிமென்ட் ஒர்க்ஸ், சரஸ்வதி மெஸ், ஹேர் ஸ்பெசாலிட்டி, சூப்பர் சிக்கன், ஜான்சிராணி காம்பிளக்ஸ், ராம்கோ சூப்பர் ஆப்டிக்கல்ஸ், ட்ரைவாஸ் எனப் பெயர்கள் ஆங்கிலத்திலும், ஒலிபெயர்ப்பிலும் எழுதப்பட்டிருந்தன.

          இன்று ஆங்கிலம் வணிகம் சார்ந்த இடங்களில்தான் மிக அதிகமாக இடம் பெற்றுள்ளது. திரைப்படங்கள் நடிகர்களுக்கு அளிக்கப்படும் பட்டங்கள், திரைத்துறையில் பயன்படுத்தப்படும் சொற்கள், தெருவில் காணப்படும் நிறுவனப் பெயர்கள் என அனைத்து இடங்களிலும் ஆங்கிலமே நீக்கமற நிறைந்துள்ளது.

திரைப்படப் பெயர்கள்:
          மம்மி, டாடி, யங் இந்தியா, ஜென்டில்மேன், ஒன்ஸ்மோர், பீட்சா, டூயட், லவ்பேர்ட்ஸ், மும்பை எக்ஸ்பிரஸ், பிரண்ட்ஸ் என இந்தப் பட்டியல் நீண்டு கொண்டே செல்கின்றது.  தமிழக அரசு திரைப்படங்களுக்குத் தமிழில் பெயர் வைத்தல், வரிவிலக்கு அளிக்கப்படும் என அறிவித்துள்ள போதும் இந்நிலைத் தொடரத்தான் செய்கின்றது.

திரையுலகில்:
          டைரக்டர், ஹீரோ, ஹீரோயின், வில்லன், டச் அப் மேன், டச் அப் வுமன், ஆர்ட் டைரக்டர், சினிமாட்டோகிராபர், சூட்டிங், ஸ்டோரி, டயலாக், ஸ்டார்ட், கட், மேக்கப், பிலிம், அவுட்டோர் யூனிட், என அனைத்தும் ஆங்கில மயமே.

நடிகர்களுக்குக் கொடுக்கப்படுகின்ற பட்டங்கள்:
          சூப்பர் ஸ்டார் ரஜினி, சூப்பர் ஆக்டர் கமல், ஆக்சன் கிங் அர்ஜுன், காமெடி கிங்,  எஸ்.வி.சேகர்

தெருவில் காணப்பெறும் நிறுவனப் பெயர்கள்:
          லாண்டரி, ஓட்டல், எலக்ட்ரிக்கல்ஸ், டைலர்ஸ், கம்பெனி, சாமில், ஷூமார்ட், டெக்ஸ்டைல்ஸ், ஜுவல்லர்ஸ், புக் ஸ்டால், பேங்க், பைனான்சியர்ஸ், ஷாப், ஸ்டோர், சூப்பர் மார்க்கெட், லெண்டிங் லைப்ரரி என ஏராளம்.

தமிழ் பத்திரிகைகளின் பெயர்கள்:
          ஜுனியர் போஸ்ட், இந்தியா டுடே, விசிட்டர், ஹெல்த்,  சஸ்பென்ஸ், போலீஸ் ரிப்போட்டர்,  சினிமா எக்ஸ்பிரஸ்,  குமுதம் ரிப்போட்டர்,  ஜுனியர் விகடன்.

உணவகங்களிலும் இல்லங்களிலும் பரிமாறப்படும் உணவு வகைகளின் பெயர்கள்:
          புல் மீல்ஸ், கேக், கூல்டிரிங்ஸ், ஜுஸ், ஐஸ் க்ரீம், ஸுவீட், காபி, பப்ஸ், பிரட், பட்டர், ஜாம், பிஸ்கெட்.

பணியிடங்களில்:
          பாண்ட், சர்ட், ஜுன்ஸ், ஜாக்கட், பிளவுஸ், டைட் பேண்ட், டைட் சர்ட், பெல்பாட்டம், புல்ஹேண்ட்,  ரெடிமேட், சாரி, சுடிதார்.

அலுவலகங்களில்:
          டைரக்டர், டீன், மேனேஜர், கிளார்க், டெலிபோன் ஆபரேட்டர், பியூன், அட்டண்டர், வாட்ச்மேன், அசிஸ்டெண்ட், லாக்கர், டிராயர், பைல், பேப்பர், கம்ப்யூட்டர், ஜெனரல் மேனேஜர், சூப்பிரண்டெண்ட், சூப்பர்வைசர், காண்ட்ராக்டர், ஆடிட்டர், ஆபீசர்.

கல்வி நிலையங்களில்:
          பல்கலைக்கழகம், காலேஜ், ரெஜிஸ்டார், வைஸ்-சான்சலர், புரொபஸர், லெக்சரர், பிரின்ஸிபால், டீச்சர், ஸ்டூடண்ட், பஸ்ட் இயர், பைனல் இயர், டெஸ்ட், அசைன்மெண்ட், ரிசல்ட், பாஸ், பெயில்.

தொழிலகங்களில்:
          அப்ளிகேஷன், அட்வைர்டைஸ்மெண்ட், இன்டர்வியூ செலக்சன், அப்பாயின்ட்மெண்ட், பிரமோசன், கிரேட்.

விளையாட்டுகள்:
          கிரிக்கெட், பேஸ்பால், புட்பால், டென்னிஸ், ஹாக்கி, செஸ், பாக்ஸிங்.

நோய் வரின்:
          பீவர், டாக்டர், நர்ஸ், சிஸ்டர், இன்ஞ்செக்ஷன், டிரிப், ஆபரேசன்,  ஹார்ட் அட்டாக், குளுகோஸ், டிரிப்ஸ்.

பேருந்துகளில்:
          ஸ்டாப், ஹோல்டான், ரைட், டிக்கெட், டிரைவர், பஸ்ஸ்டாண்ட், செக்கிங், கண்டக்டர், இன்ஸ்பெக்டர், மார்க்கெட், ஜங்சன், ஏர்போர்ட், பஜார், மெயின் ஸ்டிரீட்.

என எங்கெங்கு காணினும் ஆங்கிலம், பல சொற்களுக்கு இணையான தமிழ்ச் சொற்கள் இருப்பினும் ஆங்கில மோகத்தின் காரணமாக ஆங்கிலச் சொற்களின் பயன்பாடு எங்கும் காணப்படுகின்றது. நல்ல தமிழில் பேச வேண்டும், எழுத வேண்டும், பெயரிடப்பட வேண்டும். இல்லையெனில் பாரதியின் தமிழன்னை கூறுவது போல்
                    மெல்லத் தமிழினிச் சாகும் - அந்த
                    மேற்கு மொழிகள் புவிமிசை யோங்கும்
                    என்றந்தப் பேதை உரைத்தான் - ஆ
                    இந்த வசையெனக் கெய்திடாலோ?
என்பது உண்மையாகும்.

          எனவே நாம் தான் நல்ல நல்ல மொழி பெயர்ப்புகளையும், கலைச் சொற்களையும் ஆக்கித் தரவேண்டும்.







தொடர்பு:
முனைவர் வீ.ரேணுகாதேவி
(prof.renuga@gmail.com)
தகைசால் பேராசிரியர்
மேனாள் துறைத்தலைவர்
மொழியியல் துறை
மேனாள் புலத்தலைவர்
மொழியியல் மற்றும் தகவல் தொடர்பியல் புலம்
மதுரை காமராசர் பல்கலைக்கழகம்
மதுரை – 625 021.

No comments:

Post a Comment