Sunday, February 28, 2016

Kurunthogai Translation

-- ப. பாண்டியராஜா.

வேம்பின் பைம் காய் என் தோழி தரினே
தேம் பூம் கட்டி என்றனிர்; இனியே
பாரி பறம்பில் பனிச் சுனைத் தெண் நீர்
தைஇத் திங்கள் தண்ணிய தரினும்
வெய்ய உவர்க்கும் என்றனிர்
ஐய அற்றால் அன்பின் பாலே!
பாடல் : குறுந்தொகை 196

When my friend gave you a green unripe fruit of the neem tree
You said,”It was a sweet good jaggery cube”, but now
Even if she gives you
The clear cool water from the mountain spring in Pari’s Parampu Hills,
As cool as the chillness in the month of Thai,
You say, “It tastes astringent”
Oh, chief, so is the level of your love now.

காதலர் உழையராகப் பெரிது உவந்து
சாறுகொள் ஊரின் புகல்வேன் மன்ற;
அத்தம் நண்ணிய அங்குடிச் சீறூர்
மக்கள் போகிய அணிலாடு முன்றில்
புலப்பு இல் போலப் புல்லென்று
அலப்பென் தோழி அவர் அகன்ற ஞான்றே.
பாடல் : குறுந்தொகை 41

When my beloved is beside me, being greatly delighted,
I would be joyous like a festive town, yeah surely,
In the little hamlet nearby the path on a wasteland,
Deserted by its people, the squirrels play in the courtyard
Of a lonely house, lacking of grandeur, so I would be,
And distressed, my friend, when he leaves me.

யாரினும் இனியன்! பேர் அன்பினனே!
உள்ளூர்க் குரீஇத் துள்ளுநடைச் சேவல்
சூல்முதிர் பேடைக்கு ஈன்இல் இழைஇயர்,
தேம்பொதிக்கொண்ட தீங்கழைக் கரும்பின்
நாறா வெண்பூக் கொழுதும்
யாணர் ஊரன்! பாணன் வாயே!
பாடல் : குறுந்தொகை 85

He -
With fresh incoming wealth -
In whose village, the male house sparrow with hopping gait,
In order to lace a nest for laying eggs and hatching,
Rends the fragrance-less white flowers of the sugarcane holding so much sweetness;
He –
In Sweetness is second to none; His love is so abounding;
            So says his friend, the bard.

முளிதயிர் பிசைந்த காந்தள் மெல்விரல்
கழுவுறு கலிங்கம் கழாஅது உடீஇ
குவளை உண்கண் குய்ப்புகை கழுமத்
தான் துழந்து அட்ட தீம்புளிப் பாகர்
இனிது எனக் கணவன் உண்டலின்
நுண்ணிதின் மகிழ்ந்தன்று ஒண்ணுதல் முகனே!
பாடல் : குறுந்தொகை 167

With the soft, Glory Lily-like fingers, she kneads the maturely fermented curd,
Unwashed, she adjusts the pallu of her rinsed saree;
Her kohl applied eyes, like the blue water lily, are filled with seasoning smoke,
The delicious but sour liquid curry, she cooked by strained stirring,
Her husband eats and says, "very fine";
Her face with bright forehead delights subtly.

ஒரு நாள் வாரலன், இரு நாள் வாரலன்;
பல் நாள் வந்து பணிமொழி பயிற்றி, என்

நன்னர் நெஞ்சம் நெகிழ்த்த பின்றை,
வரை முதிர் தேனின் போகியோனே!
ஆசு ஆகு எந்தை யாண்டு உளன்கொல்லோ?
வேறு புல நன் நாட்டு பெய்த
ஏறு உடை மழையின் கலிழும் என் நெஞ்சே!
பாடல்:குறுந்தொகை 176

He did not stop with coming on one day or two days;
He did come on many days and also uttered humble words;
And thereby softened my good heart. And then –
He was gone like a fully grown honeycomb on a hill;
Oh! Where would he be now, my lord and support?
My heart is perturbed,
Like the murky waters that come from rains with thunderstorm in a distant country.

 சிறுவெள் அரவின் அவ்வரிக் குருளை
கான யானை அணங்கியாஅங்கு
இளையள், முளைவாள் எயிற்றள்
வளையுடைக் கையள் எம் அணங்கியோளே.
பாடல் : குறுந்தொகை 119

The small beautifully striped young one of a white snake
Would afflict a wild elephant;
A young lass, with sprout-like bright teeth,
And hands with bangles – It was she who afflicted me.

பார்ப்பன மகனே! பார்ப்பன மகனே!
செம்பூ முருக்கின் நல்நார் களைந்து
தண்டொடு பிடித்த தாழ்கமண்டலத்துப்
படிவ உண்டிப் பார்ப்பன மகனே!
எழுதாக் கற்பின் நின் சொல்லுள்ளும்
பிரிந்தோர்ப் புணர்க்கும் பண்பின்
மருந்தும் உண்டோ? மயலோ இதுவே!

பாடல் : குறுந்தொகை 156

Oh Brahmin! Oh Brahmin!
Holding as staff the peeled off branch of the palasa tree with red flowers,
And also a low hanging kamaNTalam,
Oh Brahmin of austere food!
In the words of your scripture which you learn not by writing (but by chanting),
Is there a remedy for bringing together the separated?
Or is it only a delusion?

எந்தையும் யாயும் உணர காட்டி
ஒளித்த செய்தி வெளிப்பட கிளந்த பின்
மலை கெழு வெற்பன் தலைவந்து இரப்ப
நன்று புரி கொள்கையின் ஒன்றாகின்றே
முடங்கல் இறைய தூங்கணம்_குரீஇ
நீடு இரும் பெண்ணை தொடுத்த
கூடினும் மயங்கிய மையல் ஊரே

பாடல் : குறுந்தொகை 374

After unfolding the concealed story
By presenting convincingly to our parents,
Resulting in the leader of the hills coming to us seeking wedlock,
With the just intention of doing good,
This blurred hometown –
Which interweaved stories more complex
Than the nest of the arch-winged weaver bird in the tall dark palmyra tree,
Finally concurs with our stand.

மன்ற மராஅத்த பேஎம் முதிர் கடவுள்
கொடியோர் தெறூஉம் என்ப யாவதும்
கொடியர் அல்லர் எம் குன்று கெழு நாடர்
பசைஇய பசந்தன்று நுதலே
ஞெகிழ ஞெகிழ்ந்தன்று தட மென் தோளே

பாடல் : குறுந்தொகை 87

The fearful ancient God in the maraa tree in the village courtyard
Will punish the wicked people, they say; Even a little
Wicked is not my man from the mountainous terrain,
My forehead had become pale just because of its longing for his love;
My large soft shoulders have become thin just because my heart melted for him.

யானே ஈண்டையேனே என் நலனே
ஏனல் காவலர் கவண் ஒலி வெரீஇக்
கான யானை கை விடு பசும் கழை
மீன் எறி தூண்டிலின் நிவக்கும்
கானக நாடனொடு ஆண்டு ஒழிந்தன்றே!

பாடல்: குறுந்தொகை 54

Only my body is here; All my other good things
Have gone to him – that man of the forest terrain,
Where –
Like the bent fishing rod bounces back after being let free by the fish which bit it,
The green bamboo bent by a wild elephant rises high again
When it let it go fearing the sound of the hurling of the sling.

இடிக்கும் கேளிர் நும் குறை ஆக
நிறுக்கல் ஆற்றினோ நன்று-மன் தில்ல
ஞாயிறு காயும் வெவ் அறை மருங்கில்
கை இல் ஊமன் கண்ணின் காக்கும்
வெண்ணெய் உணங்கல் போல
பரந்தன்று இ நோய் நோன்று கொளற்கு அரிதே
பாடல் : குறுந்தொகை 58

Oh my friends who chide me!
If your chidings can stop my body from thinning out, it would be good.
But this sharp sting of separation is spreading all over my body,
And it is hard to stop it,
Like the melting of a ball of butter placed on a hot rock under the raging sun,
Guarded by a speechless man without hands.


Dr. Pandiyaraja

No comments:

Post a Comment